En God scheidde hemel en aarde…
De openingszin van de Bijbel, waarin staat dat God de hemel en aarde schiep, zou jarenlang verkeerd vertaald zijn. Het Hebreeuwse werkwoord ‘bara’ betekent niet scheppen, maar ‘ruimtelijk scheiden’. En dus is het ‘God schiep niet, hij scheidde’, beweert hoogleraar Ellen van Wolde. (bron: Volkskrant)
Er zal vast nog veel over dit onderzoek en de bewering van Ellen van Wolde gesproken en geschreven worden, en vooral vanuit de hoek van de gelovigen zal er veel ongeloof klinken. Toch is een verkeerde vertaling of interpretatie van een (oud) woord of begrip zo gemaakt en kan het tientallen jaren of zelfs eeuwen een eigen leven gaan leiden. Zo dacht ik bijvoorbeeld altijd pindarotjes gegeten te hebben terwijl het pindarotsjes blijken te zijn. Logisch eigenlijk gezien de vorm, maar ik had domweg nooit over het woord nagedacht en het gewoon klakkeloos geaccepteerd.
Als het klopt wat Ellen van Wolde beweert is de volgende stap een onderzoek naar haar onderzoek en de vooronderstellingen hiervan. Het zou me niks verbazen als blijkt dat ook ‘scheidde’ niet de juiste vertaling is van het Hebreeuwse werkwoord ‘bara’, maar ‘schijten’. God schijt de hemel en aarde, waardoor meteen in één klap te begrijpen valt waar toch alle ellende op de wereld vandaan komt.









